his friend the abbot approached. I began, suddenly, to doubt his influence, else why would he fear an application to a man he claimed to know well?
The place seemed deserted and I knew that we must have come at a time of sleep, when all the monks would be in their cells, or at prayer, when they would all be packed tight as sardines in the monastery church. (I do know a little of the holy orders, for, of course, I was raised by nuns, but we do not have leisure to speak of that now; more later.)
At last we saw a lay brother hurrying across the quad, and I knew our moment had come. Brother Guido gripped my arm till it hurt. “Head down and no talking,” he said. “Remember all we discussed.” And with that he strode across the dewy grass to intercept the brother. After a brief conference I was beckoned over and the good monk led us through an arch into an even smaller quad, just as pretty, this one boasting a clear round pool, in which a myriad of golden fish switched and flashed. We were led to an oaken door, and the lay brother knocked and entered ahead of us. I tucked my chin to my chest as Brother Guido had told me, and drew my hood so far forward that I never saw the lay brother from first to last, merely heard, in a Sicilian accent, “My Lord Abbot will see you now.”
I clasped Brother Guido’s skirts, as I had been told, and followed in his wake into a light and airy chamber empty of all save a chair, a scribe’s table, and a crucifix. The window, crisscrossed with diamond quarrels, looked out into yet another tiny quad, and I boggled at the geography of the place; it seemed passing small but in fact fitted together like a series of concentrick squares, one fitting inside the other like a Russian’s doll.
The abbot rose from his chair and greeted us, with a word I didn’t know, and Brother Guido replied in the same tongue. I stole a quick look at the old fellow and became aware at once of three things.
Qualcosa Uno: he was white haired and smiling, like a kindly nonno.
Qualcosa Due: his voice when he spoke mangled our fair language as I have never heard. Such strange stops to our beautiful vowels, and jerky consonants like a soldier’s drum. I had been prepared for this accent on the climb, however, for the abbot was an Englishman by birth, known as Giles of Cambridge. I knew now he had greeted my friend in English.
Qualcosa Tre: his eyes were the blue of day-old milk, with a smoky film that lay over the orb, pupil, whites, and all. And that’s when I realized that Brother Guido’s scheme, which we had discussed all the way up the hundred steps, had a good chance of working.
For the abbot was blind.
After that I could look all I wanted, so long as I remembered my part well when the cue came. Yet it was not so much what I saw as what I heard that astonished me. And it was not the accent but the content of the lines that gave me pause. The dialogue went thus.
“Lord della Torre!” began the old fellow. “What an honor! How are your family, your good uncle?”
I shot a look to my not-so-humble companion, through eyes narrowed to arrow slits. Lord della Torre? Never in all the oblique hints at wealth and influence had I suspected that Brother Guido himself was a signore— a nobleman. Hmm. I was unsure whether to be pleased or dismayed by this revelation but, on balance, decided that it could only be good for me if Brother Guido was a rich young lordling. He might, in truth, be able to save my hide after all.
Brother Guido himself ignored me, and did not seem overly discomfited by the revelation. He evenly replied, “Well, my Lord Abbot, well. But I beg you to remember that I am now become a novitiate of Santa Croce, and go about the world as Brother Guido.” Brother Guido knelt to kiss the abbot’s ring of office, and my eyes rested on the handsome cabochon-studded cross. Madonna, that must be worth a few florins. I watched carefully, rehearsing for my own obeisance. Yet the conversation continued.
“Yes, yes, you have joined our family in God,” said the abbot with obvious delight at the correction. “Of course.