Bree were for those days peculiar, notably in the habit that had grown up, some centuries before this time, of having inherited names for families. Most of these surnames had obvious meanings (in the current language being derived from jesting nicknames, or from place-names, or - especially in Bree - from the names of plants and trees). Translation of these presented little difficulty; but there remained one or two older names of forgotten meaning, and these I have been content to anglicize in spelling: as Took for Tûk, or Boffin for Bophûn.
I have treated Hobbit first-names, as far as possible, in the same way. To their maid-children Hobbits commonly gave the names of flowers or jewels. To their man-children they usually gave names that had no meaning at all in their daily language; and some of their women’s names were similar. Of this kind are Bilbo, Bungo, Polo, Lotho, Tanta, Nina, and so on. There are many inevitable but accidental resemblances to names we now have or know: for instance Otho, Odo, Drogo, Dora, Cora, and the like. These names I have retained, though I have usually anglicized them by altering their endings, since in Hobbit-names a was a masculine ending, and o and e were feminine.
In some old families, especially those of Fallohide origin such as the Tooks and the Bolgers, it was, however, the custom to give high-sounding first-names. Since most of these seem to have been drawn from legends of the past, of Men as well as of Hobbits, and many while now meaningless to Hobbits closely resembled the names of Men in the Vale of Anduin, or in Dale, or in the Mark, I have turned them into those old names, largely of Frankish and Gothic origin, that are still used by us or are met in our histories. I have thus at any rate preserved the often comic contrast between the first-names and surnames, of which the Hobbits themselves were well aware. Names of classical origin have rarely been used; for the nearest equivalents to Latin and Greek in Shire-lore were the Elvish tongues, and these the Hobbits seldom used in nomenclature. Few of them at any time knew the ‘languages of the kings’, as they called them.
The names of the Bucklanders were different from those of the rest of the Shire. The folk of the Marish and their offshoot across the Brandywine were in many ways peculiar, as has been told. It was from the former language of the southern Stoors, no doubt, that they inherited many of their very odd names. These I have usually left unaltered, for if queer now, they were queer in their own day. They had a style that we should perhaps feel vaguely to be ‘Celtic’.
Since the survival of traces of the older language of the Stoors and the Bree-men resembled the survival of Celtic elements in England, I have sometimes imitated the latter in my translation. Thus Bree, Combe (Coomb), Archet, and Chetwood are modelled on relics of British nomenclature, chosen according to sense: bree ‘hill’ chet ‘wood’. But only one personal name has been altered in this way. Meriadoc was chosen to fit the fact that this character’s shortened name, Kali, meant in the Westron ‘jolly, gay’, though it was actually an abbreviation of the now unmeaning Buckland name Kalimac.
I have not used names of Hebraic or similar origin in my transpositions. Nothing in Hobbit-names corresponds to this element in our names. Short names such as Sam, Tom, Tim, Mat were common as abbreviations of actual Hobbit-names, such as Tomba, Tolma, Matta, and the like. But Sam and his father Ham were really called Ban and Ran. These were shortenings of Banazîr and Ranugad, originally nicknames, meaning ‘halfwise, simple’ and ‘stay-at-home’; but being words that had fallen out of colloquial use they remained as traditional names in certain families. I have therefore tried to preserve these features by using Samwise and Hamfast, modernizations of ancient English samwís and hámfæst which corresponded closely in meaning.
Having gone so far in my attempt to modernize and make familiar the language and names of Hobbits, I found myself involved in a further process. The Mannish languages that were related to the Westron should, it seemed to me, be turned into forms related to English. The language of Rohan I have accordingly made to resemble ancient English, since it was related both (more distantly) to the Common Speech, and (very closely) to the former tongue of the northern Hobbits, and was