were French,” I still blush with pride, like the good schoolboy I was. But what such flatterers really mean is not that I speak “native French” but that they took my speech to indicate a particular nationality. Nationality is of course one of the few things that most people acquire by birth—either because of the nationality of their parents (“by right of blood,” jus sanguinis) or because of where they were born (“by right of soil,” jus soli).1 The relatively short history of the European nation-state founded on linguistic uniformity has resulted in a fairly profound confusion of language with nationality, and of “native-speaker competence” with country of origin.
The passport you hold doesn’t have anything to do with your competence as a translator, nor does the language that you learned in your infant environment. What matters is whether you are or feel you are at home in the language into which you are translating. It doesn’t really help to call it “native,” and it helps even less to insist that you can translate only into a “mother” tongue. The paths by which speakers come to feel at home in a language are far too varied for the range of their abilities to be forced into merely two slots (“native” and “nonnative”), however broad or flexible the definitions of those slots may be.
Knowing two languages extremely well is generally thought to be the prerequisite for being able to translate, but in numerous domains that is not actually the case. In the translation of poetry, drama, and film subtitles, for example, collaborative translation is the norm. One partner is native in the “source-text language,” or L1, the other is native in the “target language,” or L2; both need competence in a shared language, usually but not necessarily L2. Also, the target-language translator needs to be or to believe he is in expert command of the language of the genre—as a playwright, as a poet, as a skilled compressor of meanings into the very restricted format of subtitles, and so on. Even in the translation of prose fiction, there are celebrated translation teams—Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, for example, who together have produced new English versions of many classic works of Russian literature. A different form of collaborative transmission is involved in my own work with the novels of Ismail Kadare, who writes in Albanian, a language I do not possess beyond phrase-book level. I work from the French translations done by the violinist Tedi Papavrami and then raise my own queries with both Papavrami and Kadare, through the medium of French, which Kadare speaks well enough to discuss allusions, references, questions of style, and so on.
In cultures other than those of Western Europe, the prejudice against translating into a language that is not native is less profound, and in some places it is rejected outright. For many decades, Soviet Russia insisted that the speeches of its UN delegates be interpreted not by native speakers of the other official languages but by Russian speakers who were expert interpreters and translators into Spanish, French, English, Arabic, and Chinese. The translators’ school in Moscow developed a theory—or a cover story—to justify this politically motivated practice, according to which the essential skill of an interpreter is her complete comprehension of the original.2 Most professionals disagree, regarding unreflecting fluency in the target language as the real key to getting away with the almost unimaginably brain-taxing act of simultaneous interpretation—but for more than forty years the Russian booths at the UN were indeed staffed with what are called “L2 interpreters,” who coped with the job very well.3
L2 translation—writing in a language that is not “native”—is also quite widespread for languages that do not belong to the small group of Western tongues with established traditions of teaching one another’s languages in schools and long-standing two-way translation relations. Few “native” writers of English, French, Spanish, or German are fluent readers of Tamil, Tagalog, Farsi, or Wolof, and among them fewer still wish to devote their time to translation. For writers in these and most of the other languages of the world, the only way to get an international hearing is to put the work into a world language learned at school or else through emigration or travel. The effort often backfires. L2 translations from contemporary China and Albania are notoriously dreadful. Many of the sillier examples of translation mistakes in commercial material and tourist signage are visibly produced by L2 translation. But it would be futile to insist that the