a very old song. The chorus starts out, “For auld lang syne, my Jo, for auld lang syne / We’ll take a cup of kindness yet for auld lang syne.” Jo is a Scots word that can be straightforwardly translated to “dear,” but auld lang syne is more complicated. It literally means something like “old long since,” but it’s idiomatically akin to “the old times.” We have a phrase in English somewhat similar to “for auld lang syne”—“for old times’ sake.”
Here’s a bit of my old long since: In the summer of 2001, the writer Amy Krouse Rosenthal emailed Booklist magazine to inquire about a review. At the time, I was working for Booklist as a publishing assistant; most of my job was data entry, but I also answered many of the low-priority emails that came in. I responded to Amy with an update on the status of the review, and I also mentioned that on a personal note I loved her zine-like column in Might magazine. I told her I often thought about one snippet she’d written, which went, “Every time I’m flying and the captain announces the beginning of our descent, the same thing goes through my mind. While we’re still pretty high above the city, I’ll think, If the plane went down now, we would definitely not be OK. A bit lower, and no, we still wouldn’t be OK. But as we get real close to the ground, I’ll relax. OK. We’re low enough; if it crashed now, we might be OK.”
She wrote me back the next day, and asked if I was a writer, and I said I was trying to be, and she asked if I had anything that was two minutes long that might work on the radio.
* * *
We don’t really know when “Auld Lang Syne” was written. The first verse goes: “Should auld acquaintance be forgot / And never brought to mind? / Should auld acquaintance be forgot / And auld lang syne.” Versions of those lyrics date back at least four hundred years, but we owe the current song to the great Scottish poet Robert Burns. In December of 1788, he wrote to his friend Frances Dunlop, “Is not the Scotch phrase ‘Auld Lang Syne’ exceedingly expressive? There is an old song and tune which has often thrilled through my soul. . . . Light be the turf on the breast of the heaven-inspired poet who composed this glorious fragment.” On the back of the letter, Burns wrote a draft of the poem. At least three of the verses were probably his own, although he would later say of the song that he “took it down from an old man.”
Part of what makes dating the first verse difficult is the poem’s eternality: It’s about drinking together and remembering old times, and almost every idea in the song—from picking daisies to wandering through fields to toasting old friends over a beer—could’ve been written five hundred, a thousand, or even three thousand years ago.
It is also, incidentally, a rousing ode to splitting the check, with part of the second verse going, “And surely you’ll buy your pint cup and surely I’ll buy mine.” But mostly, the song is just an unapologetic celebration of the good old days.
* * *
I guess I should tell you that Amy is dead. Otherwise, her death within this review might seem like some kind of narrative device, which I don’t want. So, okay. She is dead. The rare present tense sentence that, once it becomes true, stays true forever.
But we are not there yet. We were still in the past, I think. Amy asked if I had anything for the radio, and I sent her three mini essays, and she liked one of them, and asked me to come in and record it for her show on Chicago’s public radio station, WBEZ. After that, Amy invited me to be on her show more often. Within a year, I was recording frequent commentaries for WBEZ, and then for NPR’s All Things Considered.
In April of 2002, Amy convened some of her writer and musician friends for an event at the Chopin Theatre in Chicago called Writers’ Block Party. She asked me to read for it, and I did, and people laughed at my dumb jokes. Amy hired someone to walk around the theater giving everyone compliments, and the complimenter said they liked my shoes, which were new Adidas sneakers, and that’s why I have worn Adidas sneakers nearly every day