Is That a Fish in Your Ear - By Bellos, David Page 0,72
European languages in the late nineteenth century, and most users of those new terms considered their language had been enriched by them. Similarly, in the fourth to eighth centuries C.E., Syriac (a Semitic language closely related to Aramaic) is said to have flowered in the hands of Severus Sebokht, a bishop, scholar, and translator who imported quantities of Greek words and expressions together with the mathematical, medical, and astronomical knowledge of the ancient Greeks that the Latin West had ignored (and would not rediscover for centuries, until Arabic translations of those Syriac translations of Greek science were translated once again in the middle of the twelfth century C.E., in Toledo [Spain], by Gerard of Cremona, into Latin, for wider distribution throughout Europe).5
The Christian fundamentalists who converted the Bosavi people may indeed believe they enriched the language of the souls they have saved; and I suppose there may have been Syrian naysayers all those years ago who thought the mass import of Greek terms had wrecked their own ancient tongue. But the fact is that attitudes toward language change induced or accelerated by translation are not motivated exclusively by feelings about language or about translation. They arise from deeply seated and far less tractable ideas.
The first of these is the place you think your language ought to occupy in the hierarchy of translation tongues. For many people, especially those caught in the mind-set of a monolingual European nation-state, this is a sensitive topic; because the imagined rank of a language often conflicts with reality, this can give rise to collective hypocrisy and spite. French people who look down on the use of English words that they nonetheless import by the bucketload are in this kind of plight. They are not alone.
The second major constituent of attitudes toward language change propelled by translations is the value you place on what it is that the new vocabulary brings. Translation impacts on a receiving language can’t really be separated from the impact that the translated material has. At different times, translations may flood receiving cultures with Hollywood glitz, shipbuilding techniques, religious salvation, saucy stories about Marie Antoinette—just about anything that’s ever been thought worth writing down. The value you attach to the linguistic traces of such flows is subordinate to your need or desire for the material that the translations in question make available for the first time.
The damage done to other cultures by lopsided translation flows is no different from the benefits brought to receiving languages by lopsided translation flows. The real damage and the real benefits lie not in translation as such, or in its impacts on receiving languages, but in the nature of the works that translation spreads.
SEVENTEEN
The Third Code: Translation as a Dialect
What language do you speak? That sounds like a merely factual inquiry with an uncomplicated answer, whatever it is. But as I was reading an American newspaper during the financial crisis of 2008, I learned that the U.S. treasury secretary was about to unveil the big megillah to put an end to the tsunami that was rocking Wall Street at the time. What language was that? Well, English—but only sort of. It was also, marginally, in Hebrew (mediated by Yiddish) and in Japanese, too. I can translate it into French—M. Paulson s’apprête à dévoiler la bonne méthode pour calmer la tourmente des marchés—but that doesn’t prove the sentence was in English, only that I understood it. I can back-translate the French sentence in any number of ways—but that would only show that “English” is a far from determinate thing.
Translators working into English are confronted on every page with decisions about the nature, scope, identity, and audience of the language they are writing. I write in a personal idiom that bears traces of my upbringing in England, my long stay in Scotland, and my present life on the East Coast of the United States. When I write a translation, however, I have to make choices in every paragraph about what variety of written English to use. As is well known, spellings, numbering systems, greetings, and curses, as well as several hundred common vocabulary items, have different forms in different parts of the English-speaking world. It drives me mad. How do I know what is “English” and what is something else?
The practical solution is this: I write the way I like, and then a skillful copy editor amends my prose to make it conform to the style appropriate to the output and the target audience of a particular publishing house.